Die digitale Welt wird immer globaler und in­ter­na­tio­na­ler. Ob im Web 2.0, den sozialen Netz­wer­ken, bei der Arbeit oder im Urlaub: Online-Sprach­hil­fen wie Google Translate un­ter­stüt­zen uns dabei, mit fremden Sprachen zu­recht­zu­kom­men. Das brow­ser­ba­sier­te Über­set­zer-Tool des Such­ma­schi­nen­rie­sen hat sich als beliebte Lösung etabliert, um schnell, einfach und kos­ten­frei nach Über­set­zun­gen einzelner Begriffe oder ganzer Sätze zu suchen. Mit über 100 ver­füg­ba­ren Sprachen und einer simplen Suchmaske ist es ein ef­fek­ti­ves und sich stetig wei­ter­ent­wi­ckeln­des Hilfs­werk­zeug, um fremd­spra­chi­ge Begriffe oder ganze Sätze zu verstehen. Doch es gibt auch noch einige prak­ti­sche Al­ter­na­ti­ven zum Google-Über­set­zer, die es in puncto Funk­tio­na­li­tät, Übersicht und Mobilität durchaus mit dem Bran­chen­pri­mus aufnehmen können. Wir stellen sie vor, damit Ihnen im ent­schei­den­den Moment nicht die richtigen Worte fehlen.

LEO

Das Online-Wör­ter­buch LEO ist mit aktuell etwa 14 Millionen Nutzern eines der be­lieb­tes­ten Online-Über­set­zungs­tools in Deutsch­land und eine solide Google-Über­set­zer-Al­ter­na­ti­ve, was Wort­schatz und Be­dien­freund­lich­keit angeht. Neben einer prak­ti­schen mobilen App für Android, iOS und Windows Phone bietet das Wör­ter­buch eine sehr klare, über­sicht­li­che Be­nut­zer­ober­flä­che, in der man aus insgesamt neun Sprachen (Deutsch, Englisch, Fran­zö­sisch, Spanisch, Ita­lie­nisch, Chi­ne­sisch, Russisch, Por­tu­gie­sisch und Polnisch) flexibel hin- und her­über­set­zen kann. Eine Audio-Sprach­aus­ga­be hilft zu­sätz­lich bei der Aus­spra­che schwie­ri­ger Vokabeln. LEO hält zudem mehrere prak­ti­sche Zusatz-Features für re­gis­trier­te Nutzer bereit, z. B. ein in­te­grier­ba­res Browser-Tool, Fle­xi­ons­ta­bel­len für einzelne Begriffe (Kon­ju­ga­tio­nen und De­kli­na­tio­nen), eine Such­his­to­rie und ein aktives Community-Forum, in denen Mit­glie­der hilf­rei­che Fragen und Antworten zu Über­set­zun­gen aus­tau­schen. Die Anmeldung bei LEO ist kostenlos und er­mög­licht auch die Teilnahme am Dis­kus­si­ons­fo­rum. Darüber hinaus bietet LEO eine Spei­cher­funk­ti­on für Vokabeln, einen Vo­ka­bel­trai­ner sowie Online-Sprach­kur­se, die Nutzer kostenlos testen können. Bei der Be­griffs­su­che verweist LEO für die weitere Recherche teilweise auch auf andere nützliche Wör­ter­bü­cher (bei Englisch etwa auf Merriam-Webster und Macmillan Dic­tion­a­ry). Die Suche nach Begriffen und Wort­ket­ten bringt um­fang­rei­che Resultate mit Bei­spie­len. Ganze Sätze oder Web­in­hal­te kann LEO al­ler­dings bislang nicht über­set­zen. Fazit: Als eine der prak­tischs­ten deutsch­spra­chi­gen Google-Translate-Al­ter­na­ti­ven überzeugt LEO mit simpler Bedienung, prak­ti­schen Funk­tio­nen und einem Zu­satz­an­ge­bot für re­gis­trier­te Nutzer. Wer jedoch Über­set­zun­gen für exo­ti­sche­re Sprachen, komplexe Phrasen oder einen Off­line­mo­dus sucht, muss nach Al­ter­na­ti­ven schauen.

Vorteile Nachteile
Einfache, über­sicht­li­che Be­nut­zer­ober­flä­che Begrenzte Sprach­aus­wahl
App für mobile Nutzung Übersetzt keine Phrasen oder Websites
Features: Vo­ka­bel­trai­ner mit Wort­spei­cher, Such­his­to­rie, Fle­xi­ons­ta­bel­le, Community-Forum Nicht offline nutzbar
Sprach­aus­ga­be, In­fo­ta­bel­len und in­ter­ak­ti­ves Community-Forum helfen bei der Über­set­zung Re­gis­trie­rung notwendig (für Zusatz-Features)
Sprach­kur­se (zum kos­ten­lo­sen Test) Keine in­te­grier­te Such­ma­schi­ne
Info-Fenster mit Zu­satz­in­for­ma­tio­nen und weiteren Wör­ter­buch-Links Aus­wähl­ba­re Sprachen jeweils nur mit Deutsch kom­bi­nier­bar

Dict.cc

Optisch nicht ganz so „auf­ge­räumt“, aber dafür mit einer we­sent­lich größeren Sprach­aus­wahl als LEO, überzeugt das Über­set­zungs­tool Dict.cc. Ganze 27 ver­schie­de­ne Sprachen lassen sich hier, ausgehend von den beiden Aus­gangs­spra­chen Deutsch und Englisch, über­set­zen. Mit Er­wei­te­run­gen wie einer mobilen Über­set­zungs-App und Browser-Plug-ins ist Dict.cc ebenfalls eine passable Google-Trans­la­tor-Al­ter­na­ti­ve. Das Tool bietet als Zu­satz­funk­ti­on unter dem In­for­ma­ti­ons­but­ton („i“) zudem einen direkten Abgleich mit anderen Online-Wör­ter­bü­chern und Portalen wie Wikipedia, Wissen.de oder auch Google. Vokabeln können Sie zu­sätz­lich her­un­ter­la­den und offline nutzen. Darüber hinaus bietet Dict.cc durch eine prak­ti­sche Ver­knüp­fung mit dem Shareware-Programm Lin­go­Click die Option, einzelne Wörter im Internet per Mausklick direkt zu über­set­zen. In puncto Umfang überzeugt das Tool besonders durch sein um­fang­rei­ches Re­per­toire an Synonymen und Phrasen. Wer also bei seiner Über­set­zung gern möglichst viele Aus­wahl­mög­lich­kei­ten und wenig Aufwand möchte, ist mit dem kos­ten­lo­sen Angebot von Dict.cc gut versorgt. Fazit: Schnell und um­fang­reich – Dict.cc enthält eine große Datenbank für de­tail­ge­treue Über­set­zun­gen und lässt sich auch offline verwenden.

Vorteile Nachteile
Große Sprach­aus­wahl Be­nut­zer­ober­flä­che etwas un­über­sicht­lich
App für mobile Nutzung Übersetzt keine Phrasen oder Websites
Vo­ka­bel­trai­ner mit Wort­spei­cher, Sprach­aus­ga­be Ver­knüp­fung mit weiteren Wör­ter­bü­chern bzw. Lexika Re­gis­trie­rung notwendig (für Zusatz-Features)
Text­da­tei­en offline nutzbar (via Download) Keine in­te­grier­te Such­ma­schi­ne
Plug-ins für Windows, Mac OS X Lexikon Ausgangs- und Ziel­spra­che nicht frei wählbar
Community-Forum hilft bei der Über­set­zung  
Zu­sätz­li­che Basis-Sprache: Englisch  

Linguee

Als intuitive und gleich­zei­tig über­sicht­li­che Al­ter­na­ti­ve zu Google Translate bringt sich die Über­set­zungs­platt­form Linguee ins Spiel. Mit schlich­ter Be­nut­zer­ober­flä­che und bis zu 25 Sprachen bietet das Tool eine effektive Hilfe bei der Über­set­zung gesuchter Vokabeln. Ein großer Vorteil: Linguee crawlt das Web nach passenden Über­set­zun­gen und bietet so zu­sätz­lich zu De­fi­ni­tio­nen aus dem eigenen Lexikon Be­griffs­vor­schlä­ge aus externen Quellen an. Diese sind zwar, wie das Tool selbst ausweist, meist „ungeprüft“, bieten aber gute Ver­gleichs­an­sät­ze für die richtige For­mu­lie­rung. Insofern leistet Linguee neben aus­führ­li­cher Über­set­zung und Syn­onym­fin­dung vor allem eine Phrasen-Suche, die für Vokabeln auch noch den Kontext mit­lie­fert. Somit ist das Tool eine fundierte Google-Über­set­zer-Al­ter­na­ti­ve, die auch Va­ria­tio­nen spe­zi­el­ler Fach­be­grif­fe anzeigt. Mittels App und in­te­grier­ter Datenbank lässt sich Linguee auch unterwegs und im Off­line­mo­dus nutzen. Fazit: Linguee ist Über­set­zer und Such­ma­schi­ne in einem – ein Tool, das seine Such­be­grif­fe in Bezug zu weiteren Seiten mit ähnlichen Inhalten bringt. Insofern eignet es sich besonders für die er­folg­rei­che For­mu­lie­rungs­su­che beim Verfassen von Kreativ- oder Fach­tex­ten.

Vorteile Nachteile
Große Sprach­aus­wahl Externe Über­set­zungs­er­geb­nis­se sind nicht ve­ri­fi­ziert
App für mobile Nutzung Übersetzt keine Phrasen oder Webseiten
In­te­grier­te Such­ma­schi­ne (Wörter und Phrasen) mit Sprach­aus­ga­be Ausgangs- und Ziel­spra­che nicht frei wählbar
Besonders geeignet für Recherche zu Fach­be­grif­fen und kreativen For­mu­lie­run­gen  
Offline nutzbar  

Microsoft Trans­la­tor

Die Über­set­zungs­ma­schi­ne Microsoft Trans­la­tor wird unter der Domain von Mi­cro­softs Such­ma­schi­ne Bing angeboten und firmiert daher auch als Bing Trans­la­tor. Sie hält eine sehr einfache, gänzlich wer­be­freie Be­nut­zer­ober­flä­che bereit und übersetzt ganze Webseiten sowie zu­sam­men­hän­gen­de Sätze mit bis zu 5.000 Zeichen. Das hoch­funk­tio­na­le Tool un­ter­stützt 60 Sprach­sys­te­me, inklusive exo­ti­scher Varianten wie das me­xi­ka­ni­sche Querétaro Otomí, das ost­asia­ti­sche Hmong Daw oder die fiktive Science-Fiction-Sprache Klin­go­nisch. Als kos­ten­lo­se Al­ter­na­ti­ve zu Google Translate bietet der Microsoft Trans­la­tor zu­sätz­li­che Über­set­zungs­vor­schlä­ge mit Synonymen an. Wenn Sie komplette Sätze oder Dokumente über­set­zen möchten, liefert das Tool ebenfalls um­fang­rei­che und er­staun­lich hoch­wer­ti­ge Er­geb­nis­se. Wer sich online re­gis­triert oder die mobile Trans­la­tor-App her­un­ter­lädt, kann sogar eine Dol­met­scher-Funktion für Chats nutzen, die es er­mög­licht, mehr­spra­chig zu kom­mu­ni­zie­ren. Via App können Sie einzelne Sprach­pa­ke­te auch zur Off­linen­ut­zung her­un­ter­la­den.

Ein be­son­de­res „Highlight“ des Microsoft Trans­la­tors ist jedoch der Über­set­zungs­ab­gleich via Neural Network – mit dieser kos­ten­lo­sen Zu­satz­funk­ti­on können Sie komplexe Begriffe und längere Sätze in bis zu 10 Sprachen ver­glei­chend über­prü­fen, was die Über­set­zung noch we­sent­lich akkurater macht. Die un­ter­stütz­ten Sprachen sind Arabisch, ver­ein­fach­tes Chi­ne­sisch, Deutsch, Englisch, Fran­zö­sisch, Ita­lie­nisch, Japanisch, Por­tu­gie­sisch, Russisch und Spanisch. Die durch künst­li­che In­tel­li­genz gestützte Spe­zi­al­funk­ti­on prüft den Wort-Kontext nicht nur al­go­rith­misch innerhalb eines Satzes, sondern auch innerhalb komplexer Sprach­er­ken­nung, basierend auf gram­ma­ti­schen Ei­gen­hei­ten. Somit wird die Über­set­zung we­sent­lich „or­ga­ni­scher“ als bei anderen gängigen ma­schi­nel­len Über­set­zungs­tools. Für Ge­schäfts­kun­den bietet Microsoft Trans­la­tor auch einen er­wei­ter­ten, aber kos­ten­pflich­ti­gen Business-Account.

Fazit: Wer eine voll­um­fäng­li­che Google-Trans­la­tor-Al­ter­na­ti­ve sucht, kann mit dem Microsoft Trans­la­tor enorm viel erreichen – dieser übersetzt sowohl Phrasen als auch komplette Websites au­to­ma­tisch, verfügt über ein großes Sprach­re­per­toire und ein AI-ge­stütz­tes Zu­satz­tool. 

Vorteile Nachteile
Große Sprach­aus­wahl Keine in­te­grier­te Such­ma­schi­ne
Über­set­zung ganzer Phrasen und Webseiten Re­gis­trie­rung notwendig (für Business-Features)
Komplett werbefrei  
Ak­ku­ra­te­re Über­set­zung via Neural-Network-Funktion für insgesamt 10 Sprachen (s. o.)  
Echtzeit-Dol­met­scher­funk­ti­on für Chats  
Ausgangs- und Ziel­spra­che frei wählbar  
Offline nutzbar  

Reverso

Reverso bietet ein weiteres prak­ti­sches und in­for­ma­ti­ves Über­set­zungs­tool als Google-Translate-Al­ter­na­ti­ve. Es zeigt zu jeder Über­set­zung il­lus­trie­ren­de Satz­bei­spie­le an, was die Nutzung ver­ein­facht und gleich­zei­tig den Lern­ef­fekt des Nutzers steigert. Neben der Über­set­zungs­funk­ti­on bietet das Tool einen prak­ti­schen Kon­ju­ga­ti­ons-Check für mehr­spra­chi­ge Verben sowie eine Recht­schreib­prü­fung mit Au­to­kor­rek­tur (auf Englisch und Fran­zö­sisch) an. Somit ist Reverso besonders für Über­prü­fun­gen und Kor­rek­tu­ren geeignet. Als App „Reverso Context“ ist das Tool auch mobil nutzbar. Diverse Zu­satz­funk­tio­nen wie Wort­spei­cher, Such­his­to­rie und er­wei­ter­te Bei­spiel­sät­ze sind al­ler­dings nur durch eine (grund­sätz­lich kos­ten­freie) Re­gis­trie­rung zu­gäng­lich.

Mit dem kos­ten­pflich­ti­gen Web­ser­vice Reverso Localize lassen sich wahlweise auch ganze Webseiten über­set­zen und prüfen sowie Dokumente wie Prä­sen­ta­tio­nen, Le­bens­läu­fe oder Verträge über­set­zen und be­ar­bei­ten. Mit Ver­knüp­fun­gen zu Nach­rich­ten­por­ta­len, En­zy­klo­pä­dien oder Bil­der­su­chen können Sie während der Über­set­zung auch andere Quellen im Netz direkt durch­su­chen.

Fazit: Mit Reverso haben Sie die Mög­lich­keit, Ihre Über­set­zun­gen zu­sätz­lich zu über­prü­fen und zu kor­ri­gie­ren. Die voll­um­fäng­li­chen Funk­tio­nen stehen jedoch nur re­gis­trier­ten Nutzern zur Verfügung.

Vorteile Nachteile
App für mobile Nutzung Begrenzte Sprach­aus­wahl
Recht­schreib- und Gram­ma­tik­prü­fung (Englisch und Fran­zö­sisch) Nicht offline nutzbar
Ein­ge­schränk­te Basis-Version Re­gis­trie­rung notwendig (für Zusatz-Features)
Ausgangs- und Ziel­spra­che begrenzt frei wählbar  
Ver­knüp­fung mit weiteren Wör­ter­bü­chern und Such­ma­schi­nen  

Babelfish

Die Über­set­zungs-Such­ma­schi­ne Babelfish ist eine weitere, wenn auch sehr ver­ein­fach­te Al­ter­na­ti­ve zu Google Translate. Das Tool zur schnellen Über­set­zung von Begriffen und zu­sam­men­hän­gen­den Sätzen eignet sich als reine Brow­ser­an­wen­dung primär für die schnelle Suche und den Abgleich bereits exis­tie­ren­der Über­set­zun­gen. Ähnlich wie Linguee generiert Babelfish seine Er­geb­nis­se mittels Such­ma­schi­ne aus externen Quellen wie Wör­ter­bü­chern und bereits über­setz­ten Do­ku­men­ten. Die Be­nut­zer­ober­flä­che ist auf­ge­räumt, einfach an­zu­wen­den und somit vor allem für eine schnelle und flexible Recherche in mehreren Ausgangs- und Ziel­spra­chen ein­setz­bar. Leider sind aufgrund der ma­schi­nel­len Suche nicht alle Über­set­zun­gen son­der­lich akkurat – sie sollten daher auf jeden Fall ver­gli­chen werden. Als schnelle er­gän­zen­de Hilfe ist Babelfish aber dennoch emp­feh­lens­wert. Fazit: Babelfish ist ein einfaches Über­set­zungs­tool für die schnelle, er­gän­zen­de und flexible Suche in 34 Sprachen.

Vorteile Nachteile
Schnelles, einfaches Über­set­zungs­tool Nicht immer passende Über­set­zun­gen
Flexibel ein­setz­bar Keine um­fas­sen­de Suche mit un­ter­schied­li­chen Über­set­zungs­vor­schlä­gen
Viele ver­schie­de­ne Sprachen Nicht offline nutzbar

Über­set­zungs­tools ersetzen keine pro­fes­sio­nel­len Über­set­zer

Google Translate ist das womöglich be­kann­tes­te Gratis-Über­set­zungs­tool im Internet. Doch egal, ob Sie Über­set­zungs­hil­fen im Beruf oder im Alltag nutzen: Auch mit anderen prak­ti­schen Werk­zeu­gen im Netz können Sie Ihre eigenen Über­set­zun­gen un­ter­stüt­zen, von einfachen Begriffen bis hin zu kom­plet­ten Websites. Dennoch sollten Nutzer dieser Tools eines im Hin­ter­kopf behalten: Da au­to­ma­ti­sier­te Über­set­zungs­pro­gram­me auf al­go­rith­mi­schen Analyse-Funk­tio­nen basieren, können deren Such­ergeb­nis­se in Qualität und Ge­nau­ig­keit häufig variieren. Daher können selbst die besten und um­fang­reichs­ten Tools nicht die Arbeit qua­li­fi­zier­ter mensch­li­cher Über­set­zer über­neh­men, die Begriffe und Texte fachlich prüfen und im je­wei­li­gen Zu­sam­men­hang genau prüfen. Je nach Textart sind dabei Aspekte wie Fach­wis­sen, Erfahrung, kul­tu­rel­le Kennt­nis­se, gutes Sprach­ge­fühl und Gespür für Tonalität, Rhythmus oder den Kontext einzelner For­mu­lie­run­gen ent­schei­dend. Als er­gän­zen­de Un­ter­stüt­zung im Job oder als Sprach­hil­fe im Alltag sind die hier genannten Al­ter­na­ti­ven zum Google-Über­set­zer al­ler­dings sehr emp­feh­lens­wert. 

Tool Sprachen App Browser (Plug-ins) Werbung Off­linen­ut­zung
LEO 9 ver­schie­de­ne Android, iOS, Windows Phone Firefox, Chrome, Internet Explorer, Opera ja nein
Dict.cc 27 ver­schie­de­ne Android, iOS Firefox, Chrome ja ja
Linguee 25 ver­schie­de­ne Android, iOS Firefox ja ja
Microsoft Trans­la­tor 60 ver­schie­de­ne Android, iOS, Windows, Amazon Microsoft Edge nein ja
Reverso 9 ver­schie­de­ne Android, iOS Firefox, Chrome, Safari ja nein
Babelfish 34 ver­schie­de­ne (keine) (keine) ja nein
Zum Hauptmenü